شرکت مواد جدید شاندونگ شینگدی، یک تولیدکننده حرفه ای در صنعت پارچه های نسوز PP با 12 سال تجربه است. این شرکت در یک سطح 20,000 متر مربعی قرار دارد و بیش از 400 کارمند دارد. ما 8 خط تولید پیشرفته پارچه نسوز Spunbonded PP داریم که قادر به تولید پارچه های نسوز Spunbond با ساختارهای SS/SSSSS/SMS/SMMS/PP+PE، پارچه نسوز Spunlace، و پارچه نسوز Hot Air هستند که ظرفیت تولید سالانه آن بیش از 96,000 تن است.
ما یک شرکت فناوری بالای استانی هستیم که در تولید پارچههای بدون بافت PP اسپونملت متوسط و بالادستی تخصص دارد.
شرکت دارای بیش از 20000 متر مربع کارخانههای مدرن و کاملاً بسته است، با پتانسیل توسعه عمیق و فضای گسترده برای رشد.
بیشتر بخوانید
ما پیشرفتهترین خط تولید پارچه بدون بافت SSSS/SMS/SMMS و خط تولید نقشدار سهبعدی را در چین داریم، کارخانه تولید با محیط کاملاً بسته و ظرفیت تولید سالانه 27000 تنی.
بیشتر بخوانید
ما دارای تسترهای آنلاین، دستگاههای اندازهگیری الیاف، دستگاههای اندازهگیری رطوبت لنتینگ اتریشی، دستگاههای نفوذپذیری عقب، دستگاههای ضخامتسنجی، تسترهای استحکام، دستگاههای تست سایش مارتیندیل و سایر دستگاههای پیشرفته آزمایشگاهی هستیم.
بیشتر بخوانید
ما یک تیم مدیریتی و فنی حرفهای و با تجربه داریم. این تیم دارای متوسط بیش از 12 سال سابقه کار در صنعت غیربافتۀ اسپانملت است تا بتواند در توسعۀ محصولات جدید مشارکت کند.
بیشتر بخوانید
در 16 آوریل 2025، نمایشگاه بینالمللی کاغذ یکبار مصرف 32ام به صورت باشکوهی در مرکز نمایشگاههای بینالمللی ووهان افتتاح گردید. شرکت مواد جدید شاندونگ شینگدی (شماره غرفه: B1J16) دعوت شده بود تا در این نمایشگاه شرکت کند. این نمایشگاه...
Jul.17.25
همایش بینالمللی یازدهم پارچههای بدون بافت چین از تاریخ 19 تا 20 سپتامبر در شانگهای برگزار شد. موضوع این همایش "نوآوری در راستای توسعه رده بالای follow the original capitalization pattern. For example, 'Suspension' → 'Ophanging', 'Engine Components' → 'Motordelen', 'Second Hand Vehicle' → 'Brugt Bil' 6. Brand Names and Descriptors: - If the text includes brand names or product names, do not translate the brand name. e.g.(BYD, Wu Ling Bingo, Leapmotor T03, ORA Lightning Cat) - Translate only product descriptors. (e.g., “Silicone Baby Feeding Set” should be translated, but "MetaBaby" stays as is). 7. Cultural Adaptation: - If the source includes a cultural concept that doesn't have a direct equivalent in Persian, adapt the translation to the closest local concept. For example, for "baby shower", find the local equivalent or provide an explanatory translation rather than leaving it as is. 8. Technical Terms: - Translate technical terms if they have an equivalent in Persian. - Do not leave internationally recognized technical terms (like “E-glass”) untranslated unless they are standard across languages. 9. Punctuation and Special Characters: - Do not alter punctuation, numbers, or special characters. They must remain exactly as in the original. Output Format Ensure that the output is a valid JSON object with only the translated text values. Do not include any explanations, markdown formatting, or additional text.
Jul.09.25